我們提供的口譯基本可以分為五類:
第一類:旅游翻譯、陪同翻譯;
第二類:商務談判、技術交流;
第三類:一般會議的即席翻譯;
第四類:中型會議的交替傳譯;
第五類:大型會議的交替傳譯和同聲傳譯。
一場大型國際會議的成功舉辦,取決于以下因素:一是國際會議組織者;二是會議演講人;三是譯員的服務質量?;臚胱蓯欽攵悅懇懷』嵋櫚奶氐惆才拋詈鮮實囊朐畢蚩突峁┛諞敕?。
在中國,長期以來,人們對交替傳譯有一種誤解,有些人總是認為交替傳譯一定比同聲傳譯簡單。實際上,國際會議的交替傳譯和同聲傳譯,是屬于同一層面的高水平口譯。雖然說交替傳譯是同聲傳譯的必經階段,但也不能簡單地認為,交替傳譯就一定比同聲傳譯好做。兩種口譯的思維方式截然不同,交替傳譯強調長時記憶,強調口譯筆記能力,而且譯員面對聽眾,心理壓力比較大;而同聲傳譯則強調短時記憶,注重一心二用和快速反應能力,一般在同傳箱里工作,無須直接面對聽眾,承受的心理壓力相對較小。